Die Lustige Witwe

 

Home
Algemeen
Nieuws
Huurmateriaal
Huurvoorwaarden
Partituren
Moderne vertalingen
Contactgegevens

 

Oorspronkelijke titel   Die Lustige Witwe
Nederlandse titel   De vrolijke weduwe
Componist   Franz Lehár (1870 - 1948)
Tekstdichter   Victor Léon en Leo Stein
Vertaling   Joop C.G. Fransen
Genre   Operette in drie bedrijven.
Première   28 december 1905, Theater an der Wien, Wenen.
Tijd van handeling   Begin van de twintigste eeuw in Parijs.
Plaats van handeling  
  1. Een zaaltje in een gezantschap
  2. In de tuin van huize Glawari.
  3. Maxim's restaurant nagebootst in huize Glawari.
Belangrijkste rollen  
Hanna sopraan
Valencienne sopraan
Graaf Danilo tenor of hoge bariton
Camille de Rosillon lyrische tenor
Baron Mirko Zeta komische tenor
Kooraandeel   Redelijk.
Orkestbezetting   2 fluit, 2 hobo, 2 klarinet, 2 fagot, 4 hoorn, 2 trompet, 3 trombone, pauken en slagwerk, harp, strijkers.
Bijzondere eisen   Wil men het stuk integraal uitvoeren, dan is een ensemble van tokkelinstrumenten (meestal gebruikt men mandolines en gitaren) nodig. Verder is een harp voorgeschreven, en een strijkje op de Bühne (dit laatste kan ook uit de bak klinken).
Partituur en orkestmateriaal   Voor de huur dient men zich te wenden tot de ALMO  in Antwerpen.
Moeilijkheidsgraad   Niet moeilijk.
Duur   Drie bedrijven, totale duur: ongeveer.2½ uur.
Muziek   De Witwe is het beroemdste en beste werk van Lehár. Het stuk bevat bijna uitsluitend bekende muziek, zoals het duet Komm in den kleinen Pavillon, Lippen schweigen, de Ballsirenen-wals en natuurlijk het Viljalied.
Verhaal   Baron Zeta, gezant van een Balkanstaatje in Parijs, wil zijn secretaris graaf Danilo, een charmante luiwammes, koppelen aan de rijke weduwe Hanna Glawari, om haar miljoenen voor het vaderland te behouden. De graaf is echter geen erfenisjager. Door de politiek van Zeta ontstaat het tegendeel van zijn bedoeling: een oorlog tussen Hanna en Danilo. Baron Zeta heeft het zo druk met zijn intriges dat hij niet bemerkt dat intussen zijn vrouw Valencienne hem bedriegt met de knappe Fransman Camille de Rosillon. Na tal van verwikkelingen krijgen Hanna en Danilo elkaar toch nog.
Kostumering   Deftige dames en heren; in het tweede bedrijf Balkanese volkskostuums. Veel aandacht verdienen de hoofddeksels, vooral van de dames (men spreekt zelfs van een Lustige-Witwe-hoed).
Opmerkingen  
  1. Het duet no. 5 is niet vertaald, omdat het meestal wordt geschrapt. Er is echter een bewerking van dit nummer leverbaar voor koor.
  2. Het ensemble no. 9 is heel vrij vertaald (over de dames-hoedenmode); een vertaling die het origineel (over de vrouwen in het algemeen) volgt is ook leverbaar. Verder is het ook mogelijk het nummer te laten bisseren door alle dames; ook daarvoor is een tekst leverbaar.